Death to Spies - Moment of True Inoffizielle deutsche Übersetzung

Death to Spies - Moment of True Inoffizielle deutsche Übersetzung

Changelog
 

Übersetzung

(c) 2009 by AHO 
eMail:  strogov@web.de
ICQ 389420147 
Website http://aho.6x.to

 

Diese Inoffizielle Übersetzung gliedert sich in zwei Teile:
1. Übersetzung (Menüs, UI, HUD, Cutscene-Untertitel, Briefings, Missionsziele, Dialoge etc.)
2. Zustätzliches (Deutscher Font für die Menüs, Untertitel für  Cutscenes, Fehler auf Texturen mit Text,  Fehler bei den Stimmen der Deutschen etc.)
     

 1. Übersetzung

 

  Aktionsmenü-Verben übersetzt
  Alle Items und Uniformen und Bekleidungen
  Alle Rucksäcke im Waffenauswahlfenster, ingame, im Aktionsmenü und im Inventar
  Alle Waffennamen im Waffenauswahlfenster, ingame, Aktionsmenü und im Inventar
  Beschreibungen der Schwierigkeitsgrade
  Credits-Liste
  Cutscene-Untertitel übersetzt
  Haupt- und Ingame-Menüs
  Hilfe-Texte übersetzt
  Level 1: Briefingtexte, Missionsziele, Inlevel-Cutscene-Untertitel, Meldungen und Dialoge
  Level 2: Briefingtexte, Missionsziele, Inlevel-Cutscene-Untertitel, Meldungen und Dialoge
  Level 3: Briefingtexte, Missionsziele, Inlevel-Cutscene-Untertitel, Meldungen und Dialoge
  Level 4: Briefingtexte, Missionsziele, Inlevel-Cutscene-Untertitel, Meldungen und Dialoge
  Level 5: Briefingtexte, Missionsziele, Inlevel-Cutscene-Untertitel, Meldungen und Dialoge
  Level 6: Briefingtexte, Missionsziele, Inlevel-Cutscene-Untertitel, Meldungen und Dialoge
  Level 7: Briefingtexte, Missionsziele, Inlevel-Cutscene-Untertitel, Meldungen und Dialoge
  Meldungen der UI/Menüs
  UI des Inventarauswahlfensters und das Inventarfenster
   

 2.  Zusätzliches

 

  Alle Level: Briefingtexte, Missionsziele, Inlevel-Cutscene-Untertitel, Meldungen und Dialoge optimiert, reformattiert und ergänzt.
  Ausrufe der Deutschen optimiert, korrigiert und ergänzt (Audio-Dateien)
  Bei Uniformen und Bekleidungen ist im Aktionsmenü und im Inventar nun der volle Name zu sehen statt nur "Kleidung"
  Beschreibungen der Schwierigkeitsgrade optimiert
  Cutscene Nr. 1 hat jetzt Untertitel, die ein Textfragment aus der Urkunde wiedergibt.
  Cutscene Nr. 2 hat jetzt Untertitel, die den Inhalt des Briefs wiedergeben.
  Cutscene-Untertitel reformattiert und optimiert.
  Der vollständige Name der Rucksäcke wird jetzt im Aktionsmenü angezeigt.
  Deutsche Soldaten, denen man einen Befehl geben kann sagen nun passender "Jawohl" statt "Ganz genau"
  Deutsche Sonderzeichen für das Menü implementiert (betrifft Profil- und Savgame-Namen)
  Deutsche, die man schlägt sagen nicht mehr unseriös "Au" sondern geben einen Schmerzensschrei ab.
  Falsche und unschöne Texte auf deutschen Texturen korrigiert (Tafeln, Schilder, Text auf Schränken etc.)
  Falschen und unschönen Text auf den Karten des Levels "Jönigsrätsel" korrigiert.
  Falschen und unschönen Text auf den Karten des Levels "Polnische Überraschung" korrigiert.
  Fragen in den Menüs sind jetzt komplett ausformuliert.
  Hilfe-Texte optimiert und reformattiert
  Im in den Credits wurde der  überflüssige Artikel beim Namen des Spiels entfernt ("The" Moment...)
  In allen Mission-Briefings (Zusätzliche Informationen) ist nun der korrekte Rang/Titel von Zolotnitsky zu lesen ("Oberst" statt "Agent").
  Level 1: Wenn man den sowjetischen Funker neutralisiert, dann erscheint eine passende Meldung am oberen Bildschirmrand.
  Untertitel in den Cutscenes werden nun immer angezeigt.
  Zusätzliches Logo (dieses Mods) hinzugefügt