|
Übersetzung |
(c) 2009 by AHO |
| eMail: | strogov@web.de |
| ICQ | 389420147 |
| Website | http://aho.6x.to |
| Diese Inoffizielle Übersetzung gliedert sich in zwei Teile: | ||
| 1. Übersetzung (Menüs, UI, HUD, Cutscene-Untertitel, Briefings, Missionsziele, Dialoge etc.) | ||
| 2. Zustätzliches (Deutscher Font für die Menüs, Untertitel für Cutscenes, Fehler auf Texturen mit Text, Fehler bei den Stimmen der Deutschen etc.) | ||
1. Übersetzung |
|
|
| Aktionsmenü-Verben übersetzt | ||
| Alle Items und Uniformen und Bekleidungen | ||
| Alle Rucksäcke im Waffenauswahlfenster, ingame, im Aktionsmenü und im Inventar | ||
| Alle Waffennamen im Waffenauswahlfenster, ingame, Aktionsmenü und im Inventar | ||
| Beschreibungen der Schwierigkeitsgrade | ||
| Credits-Liste | ||
| Cutscene-Untertitel übersetzt | ||
| Haupt- und Ingame-Menüs | ||
| Hilfe-Texte übersetzt | ||
| Level 1: Briefingtexte, Missionsziele, Inlevel-Cutscene-Untertitel, Meldungen und Dialoge | ||
| Level 2: Briefingtexte, Missionsziele, Inlevel-Cutscene-Untertitel, Meldungen und Dialoge | ||
| Level 3: Briefingtexte, Missionsziele, Inlevel-Cutscene-Untertitel, Meldungen und Dialoge | ||
| Level 4: Briefingtexte, Missionsziele, Inlevel-Cutscene-Untertitel, Meldungen und Dialoge | ||
| Level 5: Briefingtexte, Missionsziele, Inlevel-Cutscene-Untertitel, Meldungen und Dialoge | ||
| Level 6: Briefingtexte, Missionsziele, Inlevel-Cutscene-Untertitel, Meldungen und Dialoge | ||
| Level 7: Briefingtexte, Missionsziele, Inlevel-Cutscene-Untertitel, Meldungen und Dialoge | ||
| Meldungen der UI/Menüs | ||
| UI des Inventarauswahlfensters und das Inventarfenster | ||
2. Zusätzliches |
|
|
| Alle Level: Briefingtexte, Missionsziele, Inlevel-Cutscene-Untertitel, Meldungen und Dialoge optimiert, reformattiert und ergänzt. | ||
| Ausrufe der Deutschen optimiert, korrigiert und ergänzt (Audio-Dateien) | ||
| Bei Uniformen und Bekleidungen ist im Aktionsmenü und im Inventar nun der volle Name zu sehen statt nur "Kleidung" | ||
| Beschreibungen der Schwierigkeitsgrade optimiert | ||
| Cutscene Nr. 1 hat jetzt Untertitel, die ein Textfragment aus der Urkunde wiedergibt. | ||
| Cutscene Nr. 2 hat jetzt Untertitel, die den Inhalt des Briefs wiedergeben. | ||
| Cutscene-Untertitel reformattiert und optimiert. | ||
| Der vollständige Name der Rucksäcke wird jetzt im Aktionsmenü angezeigt. | ||
| Deutsche Soldaten, denen man einen Befehl geben kann sagen nun passender "Jawohl" statt "Ganz genau" | ||
| Deutsche Sonderzeichen für das Menü implementiert (betrifft Profil- und Savgame-Namen) | ||
| Deutsche, die man schlägt sagen nicht mehr unseriös "Au" sondern geben einen Schmerzensschrei ab. | ||
| Falsche und unschöne Texte auf deutschen Texturen korrigiert (Tafeln, Schilder, Text auf Schränken etc.) | ||
| Falschen und unschönen Text auf den Karten des Levels "Jönigsrätsel" korrigiert. | ||
| Falschen und unschönen Text auf den Karten des Levels "Polnische Überraschung" korrigiert. | ||
| Fragen in den Menüs sind jetzt komplett ausformuliert. | ||
| Hilfe-Texte optimiert und reformattiert | ||
| Im in den Credits wurde der überflüssige Artikel beim Namen des Spiels entfernt ("The" Moment...) | ||
| In allen Mission-Briefings (Zusätzliche Informationen) ist nun der korrekte Rang/Titel von Zolotnitsky zu lesen ("Oberst" statt "Agent"). | ||
| Level 1: Wenn man den sowjetischen Funker neutralisiert, dann erscheint eine passende Meldung am oberen Bildschirmrand. | ||
| Untertitel in den Cutscenes werden nun immer angezeigt. | ||
| Zusätzliches Logo (dieses Mods) hinzugefügt | ||